可悲的是,曾经在校园里的探究精神已经被利用人文和社会科学作为宣传 "进步 "或左翼自由主义宣传的工具所取代。
at home 为什么没有翻译出来,by the use…这后面是什么语法现象,为什么中文翻出来是被…工具取代?这个vehicle离by这么远,为什么会这样?
sadly ,the spirit of inquiry once at home on campus has been replaced by the use of the humanities and social as vehicles for publicizing progressive or left-liberal propaganda.
参考译文:可悲的是,曾经在校园里盛行的探究精神已经被利用人文和社会科学作为宣传 "进步 "或左翼自由主义宣传的工具所取代。
备注(1):at home 表示熟悉的,盛行的,作后置定语修饰前面名词“the spirit of inquiry”
备注(2):A be placed by B 意思“A被B所取代”
备注(3):by the use of sth 被对某物的使用
备注(4):A= the spirit of inquiry once at home on campus
备注(5):B= the use of the humanities and social sciences as vehicles for publicizing "progressive," or left-liberal propaganda.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!