Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
in the conduct of the institution 这里是 a directive factor的定语还是considered 的状语,为什么?
1)原文中是做定语,简述如下:
was considered as sth
→sth = a directive factor←[in the conduct of the institution]
你也可以让问题飞一会儿,到时候会有很多语法大咖给你详细阐述。
2) 你的译文将其处理为状语:
从翻译角度而言,也无甚错误。因为在翻译过程中,为了译文的地道和流畅,有时候我们会在原文和译文之间进行词性互换,成分互换等处理。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
【1】倒装语序结构:Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
参考译文:制度附带产生的影响引起注意的过程相当缓慢,而人们将这种影响视为制度指导性因素的过程则更加缓慢。
备注:以上句子结构为状语和be动词提前到句首的倒装结构,还原为陈述语序结构如下
【2】陈述语序结构:The byproduct of the institution was noted only gradually, and this effect was still considered only more gradually as a directive factor in the conduct of the institution。
参考译文:制度附带产生的影响引起注意的过程相当缓慢,而人们将这种影响视为制度指导性因素的过程则更加缓慢。
以上句子语法结构分析如下
The byproduct of the institution【主语】// was noted 【谓语动词】//only gradually【状语】//, and【引导并列句并列连词】// this effect【主语】// was still considered【谓语动词】// only more gradually【状语】// as a directive factor in the conduct of the institution【宾语补足语】。
备注:in the conduct of the institution(在这种制度的实施过程中的)为介词短语作后置定语修饰前面名词“directive factor(指导性因素)” a directive factor in the conduct of the institution=在实施这个制度的过程中的一个指导性因素。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!