As sad as it was, I couldn’t help smiling.
这是高考2017 年全国Ⅱ卷完型中的一个句子,网上都是翻译为“尽管很伤心,但我还是忍不住笑了。”
这个翻译我也认可,但是不知道句子结构是怎样的,第一个as 和第二个as 是否构成as...as 结构?还是理解为第一个as 是“尽管”,第二个是“按照”呢?
麻烦老师解惑!
应该是比较从句的一种变化。这是美国用法,英国英语去掉第一个as. 你不能把两个as拆开来翻译,一个尽管,一个按照。两种语言的表达方式不是完全对等的。你就记住这是“尽管”的意思就可以了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
https://www.cpsenglish.com/question/55885
搜“as 让步状语”可得答案