Jackson and Son为什么翻译成“杰克逊父子公司”

These tools are made by Jackson and Son. 这些工具是杰克逊父子公司制造的。

请问为什么把 Jackson and Son 翻译成“杰克逊父子公司”呢?原句中哪有“公司”的意思啊?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-11-14 22:18

有些公司是几个人合伙的,可以把几个人的名字一起写入公司名,如 Smith and Bloggs Compnay / Smith & Bloggs Compnay;有时可以直接用 company(公司)代替公司名称中未列出姓名的合伙人,如 Collins and Company / Collins & Compan 科林斯(和其他人合开的)公司。

如果是两父子开的公司,则通常以“父亲名字(有时只用姓)+ and Son”来命名公司。如:

They traded as ‘Walker and Son’.  他们以"沃克父子公司"之名营业。

With the compliments of J. Nocuold & Son.  J.那古尔德父子公司向您致意。

Ayer started N. W. Ayer & Son in 1869, naming the firm for his father. 艾尔在1869 年成立了 N. W. 艾尔父子公司,公司以他父亲的名字命名。

如果有多个儿子加入,则可将 Son 用复数 Sons。如:

A new insulating laminate has just been designed by Attwater and Sons. 一种新的绝缘层压材料刚由阿特沃特父子公司设计推出。

The repairs were to be done by Messrs Clegg & Sons of Balham.  修理工作将交给巴尔哈姆的克莱格父子建筑公司完成。

My grandfather rented 120 Church   Street from the then owners, W. Collins and Sons.  我祖父从当时的业主科林斯父子公司那里租到了教堂街120号的房子。

The premises of Chabert and Sons were situated by the river and, by coincidence, not too far away from where Eric Talbot had met his death.  查伯特父子公司的经营场所位于河边,碰巧的是,那儿离埃里克·塔尔博特身亡的地方不太远。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,3718 浏览
  • 毕德兴   提出于 2015-11-09 16:54

相似问题