The group in the Philippines that trashed the rice trials, MASIPAG, gets money from the Swedish government.
1.菲律宾的组织,破坏了瑞典政府出资的MASIPAG水稻试验田。
2.菲律宾的组织,破坏了MASIPAG水稻试验田,从瑞典政府获得了钱。
问:上面英文句子译文1和2那个对?根椐什么来判断?
两种翻译都有问题。这个 group 的名字叫MASIPAG,MASIPAG是诞生于菲律宾的一个组织,一直致力于通过农民控制遗传和生物资源、农业生产和相关知识来可持续地利用和管理生物多样性。它不是某个水稻试验田项目的名字。
原句的MASIPAG是the group的同位语(the group = MASIPAG),意思是:
那个在菲律宾捣毁水稻试验,名为MASIPAG的团体,得到了瑞典政府的资助。
其实,你只要看看《经济学人》关于这篇转基因的原文,你就会发现,此句的上句已经提到欧洲政府花纳税人的钱,资助团体(group,而不是资助项目)去捣毁转基因试验田:European governments ... financing groups ...
所以,无论是从背景知识出发,还是认真通读上下文,都可知道这里的MASIPAG 就是获得瑞典政府(属于欧洲政府)资助(financing)的group名。
个人建议:以后遇到类似情况,先独立翻译,不要先看给出的译文,免得受其干扰。如果没有被两种译文都提到的 “MASIPAG水稻试验田项目”干扰,就是单单看原文,也可以很容易判断出 MASIPAG就是指group。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!