fried有精疲力尽的意思,我觉得我们可以说feel so tired to do something, 那么feel so fried to do something也可以。一个母语者认为feel so fried to do something不合适,他也讲不出原因,我想听听各位老师的观点。是不是fried作为俚语少有这样的表达,所以他觉得不合适,请问这样用合语法吗?
fried应该不能算是俚语(这个可以查查英英字典),它只是美语里的一个非正式(informal)用语而已。母语者如果认为某种表达不适合,你不要那么用就是,这会少做很多无用功。语言现象,很多时候只是一种习惯,而习惯不属于语法,所以是没法解释的。就好像中文里喝酒可以讲饮酒,但是喝饮料却很少讲饮饮料,道理是一样的。学语言在于多模仿,而不是按照语法规则去创造我们从未见过的句子,因为我们非母语人士无法判断我们靠语法规则创造出来的句子,在当代英语中是否存在。
最后,如果一个母语人士(假设对方受过良好的教育)告诉你,某个词最好不要怎样怎样用,但说不出原因,我建议你要么照做,要么多问问其它受过良好教育的母语人士。我不觉得在一些非语法问题上,母语者都解释不了的问题,非母语者就能解释清楚。就好像我上面提到的“饮饮料”的问题,估计大部分中国人都解释不出所以然来,那你觉得你去问那些学中文的老外,就能得到靠谱答案?
另外补充一下,虽然同样可以翻译为“累”,但tired的累和fried的累,是不一样的。有兴趣者,可以去查查英英字典,这个比套语法规则去造自己都见所未见、闻所未闻的句子,要有趣得多,也实用得多。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
如果你了解俚语slang的本义,你就知道为什么讲母语者认为你的句子不合适了。slang: vocabulary, idiom, etc, that is not appropriate to the standard form of a language or to formal contexts, may be restricted as to social status or distribution, and is characteristically more metaphorical and transitory than standard language。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!