资料书上有这样两句翻译:1.他们是如此不安以至于焦急的泪水顺着脸庞流了下来。So anxious were they that tears of anxiety rolled down their cheeks. 2.南瓜里的空气充满了我焦虑的呼吸。The air in pumpkin was full of my anxious breath.
这两句话中,焦急的泪水给的翻译是tears of anxiety,焦虑的呼吸给的翻译是anxious breath。请问这两种表达可以互换吗?
这两种形式从语法角度说是可以替换的。但是你的第一句,因为前面用了形容词anxious, 为了避免重复,从文体角度说后面用名词anxiety比较好。你的第二句可以换用my breath of anxiety.
请看外刊例句:
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
就是两种表达方式,一种用of+名词结构修饰,另一种直接用形容词修饰
【1】my anxious breath/ my anxious tears
以上两种表达都是OK的