Having toiled through few days since I found the CD lying in my luggage, I finally (exploit) my mind to come up with a solution.
这句话只在写信的时候说的,请问下用一般现在时exploit,还是一般过去时 exploited,还是现在完成时have exploited,哪个合适?
你的句子确实错误不少。正如曹老师提到的,few days 是否定含义,要用a few days 才可以。此外,我看还有很多错。解析如下:
1. toil. 是辛劳,付出辛苦的意思,用在这里不合适。你要表达的意思是一种不知怎么好的焦急的心情,英语的表达是feel uneasy, 这样说比较地道。
2. lying in the luggage, 在本句中英语不这么用,应改用misplaced in the luggage,指CD放错了地方,放到你的行李里了。
3. 该句前半句的逻辑可能会使母语的人理解起来有疑问,既然你找到了,还有什么焦虑的,找不到才着急。至于如何交还对方,这本身并不是令人担心的事,仅仅是你急切要交还对方的一种心情而已。
3. exploit one's mind, 虽然英语里偶尔有这种用法,但用在这里不合乎英语表达习惯。这样一件事,仅是想出个办法,到不了exploit your mind的程度。exploit one's mind 往往指做比较复杂的事。
请看我改后的句子:
After having felt uneasy and been eager to return it to you several days before and after I found your misplaced CD in my luggage, now I am finally able to sort it out.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!