15 涉及 with 和 but 的两个用法疑问

attachments-2022-06-SMWyRvKi62ad83f5102c0.jpg

第一段中的介词with句中属于什么用法呢?还有第二段的but为什么译为“并非”?“并非”对应英语感觉应该为“but not”~

请先 登录 后评论

1 个回答

好题  
擅长:英语

你的书上的文字有误,应该去掉with. 原文没有with. 该文选自2012年6月10日的美国《时代周刊》https://world.time.com/2012/06/08/what-did-frances-political-elites-know-about-dsks-sex-habits/

请看原文截图:

attachments-2022-06-nVKQgWJj62ada9751a344.png另外,第一段第一句话的中文翻译也有误,...far too vulnerable to risk a run for the Elysee. 这里是too...to...结构,后半句应该翻译为否定,即:认为卡恩的性丑闻使他脆弱到了无法参加角逐入主爱丽舍宫的竞选。

第二段but 中文翻译不太准确,这里的but应该翻译为:但这正是.....的致命弱点。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 2 收藏,2309 浏览
  • 转身丨离开 提出于 2022-06-18 15:52