stunted children do not do well in school. Down the road, those affected may not be able to get as good of a job as they could have, had they been well-fed. Sullivan added that it also prevents them from being able to contribute to society, and the economy, and they would have in a healthier environment.
原文翻译为:
发育迟缓的儿童在学校里表现不佳。如果这些孩子营养充足,他们本可以得到一份更好的工作,但是由于他们发育迟缓,未来他们可能不能得到较好的发展。沙利文又补充说,这也会阻碍他们为社会和经济的发展做贡献的能力,而且,他们本应该可以生活在一个更加健康的环境中。
我的疑问是:
①had they been well-fed 是不是 if they had been well-fed 的倒装? 如果是,那么这段英文我自己翻译的就不符合逻辑(如果孩子们营养充足,他们可能没法得到一份更好的工作)
②they would have in a healthier environment. 我没有见过 would have in 的表达,难道不是would have been in 吗.
求问,谢谢
①had they been well-fed 是 if they had been well-fed 的倒装,属于虚拟语气形式。但它是修饰前面的they could have的,你的理解有误,as后半句应该翻译为: 他们如果吃得好的话,本可以找到一份好的工作。
② 你的这部分句子,我发现有问题,因此查了一下原文,发现有和原文不一致的地方,可能是由非母语的人改写的。请看原文:
It also prevents them from being able to contribute to society, and the economy, as well as they would have in a healthier environment, Sullivan added.
原文用的是as well as, 而你的句子改用了and, 不准确。这里的as well as 相当于as much as, 不适于改为and, 因为这里是同级比较结构。
我把这个句子补全:as well as they would have been able to contribute to society and the economy in a healthier environment.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!