在《剑桥英语语法》中看到以下术语,不是很理解:
integrated relative clause
supplementary relative clause
查词典:
integrated=融合的;整体的;综合的
supplementary=补充的;附加的
试译:
integrated relative clause 融合关系从句
supplementary relative clause 补充关系从句
关系从句不是定语从句吗?搞懵了!
大致同意你的翻译:
integrated relative clause 融合关系从句
supplementary relative clause 补充关系从句
《剑桥英语语法》对关系从句有自己的术语体系,所以上面两个术语的叫法不重要,重要的是你要理解它:
integrated relative clause(融合关系从句)指的是从句与主句融合在一起,两者不可分割,不可省略,否则主句意思就会不清楚——类似于传统语法中的“限制性定语从句”。
supplementary relative clause(补充关系从句)指的从句是主句的补充,并非不可分割,也并非不可省略,它只是主句内容的“补充”——类似于传统语法中的“非限制性定语从句”。