I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(简爱)
我译:一个月前我还不认识你,我觉得你是世界上最后一个我被说服去嫁的男人。
参考译文:我认识你不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。
我觉得我的问题一是过去完成时、过去式和虚拟认识不够,二是后半句完全译反。请问怎么解决,就这句话来说,希望从语法角度分析
你的问题是对last这个词的用法不熟悉。last + 名词 + 不定式或者定语从句的时候,last不是最后的意思,而是最讨厌、最不喜欢的意思。
He's the last person to do that. (不定式)
他是最不愿做那件事的人。
you're the last man in the world I want to marry. (从句)
世上男人都死光了,我也不会嫁给你.
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!