如何用英语翻译汉语的“自学做某事”,如:自学打字,自学弹钢琴,等等。
我知道这类表达通常是用teach oneself,我的问题是:teach oneself后接不定式还是动名词?比如是teach oneself to play the piano还是teach oneself playing the piano?谢谢!
表示“自学做某事”,英语通常用teach oneself to do sth,而不用teach oneself doing sth。如:
I tanght myself to type. 我自学了打字。
he taught himself to play the violin. 他自学拉小提琴。
I began to teach myself to read at four. 我四岁时自学阅读。
He taught himself to carve to a high degree of proficiency. 他自学雕刻达到了很高的水平。
有时还可在不定式前加上how(如何),以强调“方法”。如:
I taught myself how to play the piano. 我自学了弹钢琴。
但是,由于我们可以说teach oneself sth(自学某东西),如:
During the passage she taught herself basic Arabic. 她在航程中自学了基本的阿拉伯语。
Don’t laugh, but I’ve decided to teach myself Chinese. 别笑话我,我已决定自学汉语了。
所以如果一个动名词已经名词化了,则也可用于teach oneself后面,构成teach oneself doing sth这样的格式。如:
He taught himself swimming. 他自学游泳。