关于句子的逻辑关系问题

Mary is a pleasure to work with.

It is a pleasure to work with measure.

以上两个句子为同义句,老师您好,请问第二句中的a pleasure指乐事,第一句中的a pleasure是指令人愉快的人吗,但翻译的时候为什么还是翻译成乐事呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-05-20 16:11

Mary is a pleasure to work with.

It is a pleasure to work with Mary.

二个句子的意义还是有差别的。第一句中话题是Mary这个人,此人是一个令人愉快的人,然后用不定式去限定令人愉快体现在哪一方面。反射不定式短语是限制性定语。第二个句子的话题是和Mary一起工作这件事,即和她一起工作是一件令人愉快的事。不定式短语在句子中作的是主语(外置主语)。所以,不能认为这二个句子是完全同义的。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,1034 浏览
  • jackchen 提出于 2022-05-12 14:54