break down和break up在作“分组”和“破裂”意思时是否可以通用?是否有区别?
曹老师您好,以下是我在《牛津短语动词词典》中查到的例句:
第一组:
1.Their marriage broke down after three years.【此项列在“(谈判、婚姻等)失败、破裂”词条下。】
2.Their marriage broke up after ten years.【此项列在“结束、解散”词条下。】
第二组:
3.The job breaks down into seven parts.【此项列在“分成(若干部分)词条下”。】
4.The conference broke up into discussion groups.【此项列在“(使)(集团或家庭)分解、分裂”词条下。】
另外,我学习了本网站中老师们的相关答疑。老师们说在作“分解”意思时,break down侧重化学变化、break up侧重物理变化,但是从例句3的情况看,这种区分也不是绝对的吧?
我很想知道老外在用这两个短语动词时,他们心里的最核心的感觉是什么,是什么驱使他们在说话的瞬间选择这个而不是那个词?我也查了一些老外的答复,五花八门,无法得出规律。
恳请尊敬的曹老师不吝赐教,非常感谢!