好题分享(51):《剑桥英语语法》例句辨析(涉及than what)

《剑桥英语语法》p 1117 有这样两个句子:

She apparently liked it more than what we gave her.

% She apparently liked it more than what we did. (% 表示 grammatical in some dialect(s) only)

该书认为:句1.是正确句。句2:是不规范句。

但在与网友交流时我发现对句2究竟哪里不规范,有不同理解。因此,我觉得有必要进一步探讨,以便把这个知识点准确掌握,完全理解。希望大家积极参与。

该书p 1118的解释如下:

attachments-2022-05-D45MxZsh62761ea889704.png

请先 登录 后评论

1 个回答

好题

感谢网友积极参与。近日因和大家交流,发现在这个问题上网友困惑比较多,观点也难一致,我分享一下我的理解。不对的地方,请各位老师和网友指正。

首先,我觉得也许是网友对原文理解有偏差。我把原文译成汉语,然后稍作解释。

翻译:[i]没有什么特别之处: what we gave her 和其他名词短语没有明显的不同,比如the book we gave her。特别要注意的是,[i]可以扩展为:She apparently liked it more than she liked what we gave her.(她显然喜欢这个东西(it超过了我们给她的东西)。句[ii]的意思(至少明显可能的理解)是“She apparently liked it more than we liked it”. (她显然比我们更喜欢它)。在这里,what we did 不能扩展。相反,我们可以去掉what把此句变成 She apparently liked it more than we did.(她明显比我们更喜欢它)句ii因此实际上使用了一个融合关系的名词短语代替了比较从句。这第二种结构通常在口语中出现,但在出版的书面作品中却不常见。它是否属于英语的标准变体是很值得怀疑的。

我的理解:作者其实说得很清楚,句子1是对的,可以扩展补全为:She apparently liked it more than she liked what we gave her. 也就是说该句的意思是她对某物的喜欢程度超过了对我们给她的东西的喜欢程度。比较对象是是宾语it what we gave her. 因为只有用what 才可以把we gave 变成名词结构和it 对应,所以此句必须用what we gave her=the thing that we gave her.

2作者认为what 的使用不规范。作者推测该句要表达的意思是:她显然比我们更喜欢它。用我自创的一个词就是平行比较,即她和我对某物喜欢程度的比较。实际上比较主体是主语两个人,喜欢程度是比较客体。作者说句中的“what we did"不能扩展,去掉了what,才能扩展为:“She apparently liked it more than we did.”,这就变成了平行比较结构,即她和我对某物喜欢程度的比较。主句分句的两个比较关系为平行关系。如果使用了what, 就语义不通了。此句She apparently liked it more than what we did. what we did 作为一个名词结构,在此句中会产生逻辑混乱。所以作者在这段里的括号里写道(至少明显可能的理解),这意味着这个句子可能产生歧义。为什么呢?因为what we did 的意思是:我们做的事did what 结构中不能是liked 的替代词。只有平行比较结构,可以用do 替代谓语动词。因此what we did (我们做的事)实际上和主句没有逻辑对应点。去掉what,就解决了这个问题,变成了平行比较结构,即we 和主句she 的比较。这个含义作者没有展开说明,我想因为作为母语的人,不会把what we did 误解为what we liked. 但对中国学生则很有可能。

有的朋友认为,该句错在what we did 不能扩展本身,认为than 是连词,后面成分必须能扩展为句子才可以。我认为这样的理解不准确。不是所有的比较成分都可以扩展的。《剑桥英语语法》在p 1113-72.2,作者用了几页主要论述了有些比较从句是不能扩展为句子的,原文写道:One initial point to make is that there are unquestionably some constructions where a single element following than/as is an immediate complement, not a reduced clause. The underlined expressions here can’t be reduced clauses, because they can’t be expanded into clauses: 还举了很多例子和分析,如:It is longer than a foot. 这个句子的分句只能是名词结构a foot, 无法扩展补全。因此,认为英语中比较从句成分都可以补全为句子是错误的理解。这大概也是为什么该书把than 定义为介词的一个原因。

以上是我根据自己的语感做出的分析,不对的地方,欢迎指正。

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 3 收藏,1622 浏览
  • 好题   提出于 2022-05-07 15:05