3 国外网站中的句子可以作为语法正误的参考吗

刚才在新浪新闻中读到一则新闻,这让我想起咱们的网站曾有过一段讨论,就是能不能根据国外网站中的英语句子来评判我们使用的英语是否正确,这则新闻也许可以间接地给我们一个参考

http://k.sina.com.cn/article_1664221137_6331ffd1020013zod.html

attachments-2022-05-ewqkIKH4626f8d689ef2d.pngattachments-2022-05-kDIrGzvy626f8d726e6fe.png

attachments-2022-05-FLZMwrgf626f903072e6e.png

请先 登录 后评论

4 个回答

毕德兴  

这里有个句子,摘自正式出版物1997年第6 期《语文教学通讯》P.53的《从近年高考题谈大语文教育观》):

首先我们发现近两年基础知识题的例句,多数是取自现实生活中人们耳闻口述的常用口语,口语所表述的内容又多是人们普遍关注的社会热点问题,这些热点问题又涉及到社会生活的各个层面。

这是一个有语病的句子,各位网友,请先不查阅资料(包括上网搜索),看看您自己能否找出语病并改正!请不要自欺欺人,独立完成。您也可以先找一下,改一下,然后上网对一下答案,然后把整个过程写出来与大家分享!

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语

个人觉得二者之间没有可比性。理由如下:

1. 就作者而言

国内现状而言,有多少专家教授写文章、写专著,是出于对教学的爱好而不是出于评职称的需要?为科研需要而写和为评职称需要而写,二者的比例如何,其实大家都心知肚明,看破不说破而已。所以以国内所谓教授的行为去对比国外,不妥。当然,不是说国外没有滥竽充数的专家学者,但我们只看所占比例。实话实说,在治学的严谨性方面,国内所谓的专家教授整体上(不否定少数优秀者)和国外相比有差距,这个差距还蛮大。我甚至认为,在这个方面,本站的很多一线老师都比这些专家学者做得好。

2. 就媒体而言

个人微博,类似自媒体,任何个人或几个人,只要不违背网站规则,就可以建立,其实质和个人笔记差不多,质量和个人所受教育相关。

实用派提到的外刊杂志网站,都是指各类权威、主流的媒体,不是街头小报。在上面发文章,你再博士教授,也要经过资深编辑的审稿和排版员的校对。请问,这些个人微博、自媒体,有这些环节吗?

3. 就现实而言

很多人出于评职称或者其它需要,需要在国外相关报刊上发表论文。造词遣句方面,无论是个人,还是委托专业机构,都要经过语料库的筛选对比,力求其表达和母语人士一致,谓之地道。注意,是与母语人士一致,而不是说与字典一致(不是说字典不行,而是说字典根本就不够用)。他们知道,如果仅仅只和字典保持一致,十有八九会碰壁。这就是现实,无论你愿不愿意承认或面对。

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论
好题  
擅长:英语

赞同凡哥老师的观点。作为一个学习英语多年的人,我谈点我的想法。

1. 不能用个人微博的错误来推理国外的正规媒体。把个人微博和我们的官媒比较,官媒很少会出现文字错误。当然国外的资源投入可能不如我们的官媒,语言错误的几率可能比我们的官媒高,但也不会像我们的个人微博那样。正规大媒体,如《纽约时报》《经济学人》等报刊的用词也是编辑校对比较严格,很少出错的。我们通过外刊学英语,不是让你去看人家的个人博客和小报,而是看正规媒体,严肃的文学作品,专业书籍。

2.字典和语法书是辅助工具,但不能取代学习英语的日常读物。学习英语是积累的过程。如果字典和语法书能解决学英语的问题,那大家干脆都去背词典,学语法书得了。实际上,那不是最有效的方法。那样不会产生语感,即使你那样学很长一段时间,面对英语你还会总是感觉犹如盲人摸象。唯一的办法是借助互联网,听说读写全面积累,特别是通过阅读来学习现代英语,体会英语的使用规律,对一些用法自己领悟之后,然后查语法书发现你的理解和书中的解释不谋而合。采菊东篱下,悠然见南山。这样才是真正掌握了这个知识点。将来你积累多了,会超越语法书和死板的规则,你会慢慢驾驭英语。当然这是一个漫长的过程。至少随着积累的增加,你的信心会倍增。

3. 要依赖词典和语法书,但不能成为词典的被动使用者。现代英美报刊的确经常出现不正规的用法,甚至错误,但你不能因此因噎废食。有些新用法,词典还没有收录,但不能说是不规范。如有位网友问到的social network做动词用,词典里没有,但英文报刊常见。还有program manage 两个并列做谓语动词用,词典也没有收录。还有很多。如果你不看外刊,你就不会知道。

4.如果你是英语老师,互联网上可以下载国外最新出版的文学作品,你可以读一读,有些名家名篇都是很有帮助的。但尽量选择当代的作品。有些人喜欢读年代久远的名著,但有些用法已经过时,一般学习者没必要读这些。要读新的有时代感的著作,如近年诺贝尔文学奖得主的作品,外媒的一些知识性趣味性的文章完全可以看一看,要涉猎广泛。精读加泛读,双管齐下,一定会马到成功!

请先 登录 后评论
牛勇成  

作为北大的中文教授(同时还是博导),其中文水平自然不会太low,出现这样的情况我估计主要是态度问题(即没有认真)。网友提出这个问题来的言外之意,即一般的媒体材料(姑且不谈某专业方面的学术水平),其语言质量往往不一定很高(甚至很难保证不出错),中国的媒体如此,外国的媒体也好不到哪里去(全世界的“月亮”都是差不多的)。我记得曾经有位老师查过,就连一些正儿八经的权威媒体(有刊号的正式出版物)也常常出现语言错误,这都在所难免。我的看法是:在通常情况下,学英语跟着母语版的图书、杂志、媒体学习是完全没有问题的,但一旦有“用法疑问”,或发现与词典以及语法书相矛盾,肯定要以词典和语法书为准。

请先 登录 后评论
  • 8 关注
  • 4 收藏,1514 浏览
  • 胡德忠   提出于 2022-05-02 15:51

相似问题