With unexpected growth has come an unexpected spurt of inflation.
请问老师,这个句子是应该翻译哪一种或是其他?
1.伴随一场不可预料的通货膨胀爆发而来的是不及预期(出人意料)的经济增长
2.伴随着不及预期(出人意料)的经济增长,高速的通货膨胀意外喷发。
3.伴随着通胀的意外喷发,经济增长不期而来。
求老师解答
这个句子很规范,属于倒装类型。你的第二个翻译符合原文意思。你把这个句子变非倒装语序,意思也是一样的: An unexpected spurt of inflation has come with unexpected growth.
这个with 是和unexpected growth一起的,为什么你翻译时改为inflation呢?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!