句子成分和定语从句的主系表的翻译问题

For starterscabin pressures at high altitudes are set at roughly (   ) they would be if you lived at 5000 to 8000 feet above sea level.

A who   B what   C which    D that

答案为B

问题1: 请问老师这句子的成分是什么?是不是这样?

For starters(状语)

cabin pressures at high altitudes(句子的主语)

are set(被动语态,谓语)

at roughly what they would be if you lived at 5000 to 8000 feet above sea level. (主补)有同学认为这部分是宾语

问题2: 有一点不太明白what在这里怎么翻译,what相当于sth that,即是定语从句的sth that they would be,自己翻译了一下"它们将会是的东西"感觉很别扭。就比如the man that he was,自己翻译一下"他过去是的一个人"自己翻译得很别扭,课本的翻译为"从前的他"。定语从句的主系表结构的翻译弄不懂。其他结构容易理解比如sth that i want(我想要的东西),但主系表结构那时就不懂翻译了。

问题3:为什么这里sth等于pressures?即是pressures that they would be。而不是sth that they would be

希望老师解答一下,衷心感谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-04-24 23:52

at roughly what they would be if you lived at 5000 to 8000 feet above sea level

这个介词短语是主语补足语。介词短语不能作宾语的。另外,谓语是被动语态,不会再有宾语的。有的同学认为是宾语是明显错误。

2 你对what的用法显然理解不够。what是融合型关系代词,引导名词性关系分句。what=that which 或 the thing(s) which. 即what为一个指示代词或特指的名词+关系代词融为一体,这个指示代词或特指名词就是先行词,关系代词引导定语从句修饰这个代词或特指名词。在翻译的时候,要根据上下文确定what中隐含的the thing指的是什么,而不是千篇一律的翻译成“东西”。你的句子中,what中的the thing就是the pressures。句子翻译为:对于新手,高海拔时机舱设定的压力大约相当于你住在海拔5000-8000英尺处的大气压。在理解了英语的结构和意义之后,翻译汉语时不再受英语结构的约束,而是根据汉语表达习惯,把英文的意思通顺的表达出来即可。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1378 浏览
  • 黄生 提出于 2022-04-16 13:16