新版牛津词典里对literally的一个解释,used to acknowledge that something is not literally true but is used for emphasis or to express strong feeling 用于表示所述之事不具有字面上所显示的真实意义,只是为了加重语气或表示强烈的情绪才作夸张之说。acknowledge不是一般为认同,接受,承认吗?怎么到这里有了表示的意思,是为了迎合汉语表达习惯的灵活翻译吗?
当你读英英释义时,你需要根据词典例句去体会这个释义。例如词典对literally的这个释义给出的例句为:
I literally jumped out of my skin.
本来literally的本义为按照字面意义地,逐字地。可是一个人怎么可能从自己的皮肤中跳出来呢?这个句子中的literally就是不再是字面意义了,而是表达一种强烈的感情。句子意思为:我简直吓了一大跳。(人几乎都要从皮肤里跳出来了)。literally在此意为‘简直’。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!