当二者都做“魔法的、神奇的”之类的意思时,magic既可以做定语形容词用(用于名词之前),也可以做表语形容词用(用于be动词之后),而magical更多的是用于表语。
尽管很多时候二者可以互换,但 magic 比较倾向于"魔术的,魔法的”之意,也就是其字面意思,而 magical 则比较倾向于“神奇的,不可思议的”之类的意思,也就是比喻意。所以有些字典为区别二者的不同,也就只列出这样的意思,如
a magic wand (魔术棒)
a magical experience (神奇的经历)
但是在实际应用中,并没有这么绝对化(所以老外遵循词典的规定,远没有达到国人这么痴迷的程度):两个单词都是既有字面意,也有比喻意。
要注意的是,在一些固定用语中,二者一般不能互换:比如magical 就很少用来替代 a magic carpet、a magic bullet 和 a magic wand 等词组中的 magic。
补充:magic 还可在口语等非正式场合表示 very good, wonderful之类的意思,而magical则暂时不行。
一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!