下面的内容摘自《牛津实用英语语法》的翻译,请问红色部分的翻译是否准确(当然这可能是为了与前句翻译的衔接),有没有更好的翻译?
Another difference between ought/should and must and have to is that with must and have to we normally have the impression that the obligation is being or will be fulfilled. This is particularly the case with the first person but quite often applies to the other persons too. With ought/should we do not necessarily feel that the obligation is being or will be fulfilled. Quite often, especially in the first person, the reverse is the case.
ought/should与must和have to之间的又一区别在于,用must 和have to时通常给人的印象是一种义务正在被履行或将被履行。主语为第一人称时尤其是这样,而其他人称为主语时也常是这样。但ought / should则不使人特别感到义务正在或将要被履行。它时常给人义务不在或不将得到履行的印象,在第一人称主语后更是如此。
这两句话翻译的总体意思基本准确,但有些翻译腔,所以可能不太符合汉语的表达习惯。我重新翻译一下:使用ought/should时,我们不必一定认为是正在或将要履行某种义务,实际情况通常恰恰相反,尤其是在使用于第一人称时。
该书后面的解释可以帮助你理解,原文:If a driver says “I ought to/should go slowly here; it's a built-up area”,he usually implies that he isn't going to go slowly. If he really intended to go slowly he would say, I must go/I have to go/I will have to go slowly here.
我翻译一下:如果一个司机说:”我ought to/should (应该)在这里慢慢走,因为这是一个建筑群聚集的地方”。他通常意味着他不会慢慢走。如果他真想走得慢些,他就会说:“I must go或I have to go或I will have to go slowly here.
简单理解就是:用ought to或should,经常指本该这么做,实际不一定这么做。而must/have to 则是表示必须这样做。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!