《牛津美式英语词典》(Oxford American Dictionary for Learners of English)由商务印书馆翻译出版,在其sponsorship词条有这样一句,各位看看,它的翻译是不是有点小问题:
Corporate sponsorship has brought millions of dollars into tennis. 大公司对网球的赞助达到了数百万美元。
查了好多词典,终于在商务印书馆翻译出版的这本《朗文英语写作活用词典 英汉双解》找到了原因。
Corporate sponsorship 词典翻译为“企业赞助”,挺准确的。
你的疑点在哪里呢?翻译为“公司赞助”不如“企业赞助”准确。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!