To put that in perspective怎么翻译

(1)To put that in perspective, in the United States, a person typically gets a radiation dose of 6.2 millisieverts per year. 从客观的角度看来,在美国,一个人通常一年受到的辐射量为6.2毫西韦特。

(2) To put that in perspective, it reaches 128 m.p.h. in the timeit took you to read thewords can reach a speed of 128 m.p.h. in 3.5 seconds. 换个方式说,当你读完“过山车在3.5秒内达到128英里每小时”这几个字的时间里,过山车就可以加速到128英里每小时的速度。

(3) To put that in perspective, the current level of CO2 in the atmosphere is 387 parts per million. 总的看来,现在的大气中二氧化碳含量为万分之三点八七。

疑问:以上到底哪个是正确的?如何推断出来?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-10-26 18:10

in perspective “用透视法”,原是文艺复兴时期西方绘画流派所使用的方法和技巧。画家在作画的时候,采用焦点透视和散点透视,把客观物象在平面上正确地表现出来,使它们具有立体感和远近空间感。旨在让物体画得准确逼真。

To put that in perspective 作为一个独立成分,用在句首,用来进行客观公正的概括和总结。一般翻译成:“从客观的角度看来”;“客观地说”;“正确地说”;“准确看来”;“公平看来”等。

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,8110 浏览
  • dengqianyi 提出于 2015-10-26 14:06

相似问题