无边落木萧萧下:
翻译时候,“萧萧下”对应的英文是否可以也为叠词:fall down and down?
就如again and again、on and on的使用一样。
是否所有的副词都可以这样叠词使用?
1) 能用上对应的叠词当然好,但始终都要把握“信达雅”尽量统一的原则;
2)不是所有的副词都有对应的叠词;
3)“萧萧下”不是fall down and down,而是fall rustling down或其他:“无边落木萧萧下”(The boundless forest sheds its leaves shower by shower ---- 许渊冲译);