Nothing is wrong with comfortable clothing. It's just that current usage is more reflective of a slavish conformity than a desire for ease.
译文:舒服的穿着没有什么不对。这种普遍的做法反映更多的是一味地模仿性而不是这种熟练的设计。
问:It's just 译为:“这种做法仅仅是……”,那么后面that引导的为表语从句,这样理解可对?又或者that为代词“那样”,后面从句为省略了that的同位语从句(因为其前先行词也是that),这样理解对吗?此处的that到底应该怎么理解它充当什么句子成分?