It’s curious that she should have left without saying goodbye.
这里为什么翻译成她不告而别了? should have done不是表示没有做某件事吗?
这个should是语法书所说的推定式should,表示不可思议、难以置信的感情色彩,翻译为居然、竟然。如果不用should,则用一般过去时或现在完成时,此时就成了平铺直叙,不带感情色彩了。这不是表示本不该做某事而实际做了的虚拟语气用法。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!