approving a patent on a way of pooling mutual - fund assets 是一个现在分词短语。判断一个现在分词短语在句子中作什么成分,最关键的是要根据逻辑意义找到分词的逻辑主语。approving是批准、同意的意思,而不是提议的意思。那么批准的逻辑主语是谁呢?你在前面找,the Federal Circuit 联邦巡回法庭可能是approving的逻辑主语;its 1998 decision该法庭的1998年的一项裁决令也可以是approving的逻辑主语。如果approving的逻辑主语为句子的主语the Federal Circuit, 那么分词短语就是introduced的结果状语;如果其逻辑主语为decision,则分词短语就是its 1998 decision的非限制性定语。考虑到谓语动词introduced的宾语为复数名词patents,与approving a patent没有直接的因果关系,所以把现在分词短语分析为its 1998 decision的非限制性定语是最为合理的,即该项裁决令批准了a patent on a way of pooling mutual - fund assets。所以,approving现在分词短语是because 从句中的名词词组的非限制性定语,翻译的时候当然要随着because从句翻译,而不能翻译到主句中。翻译的前提是准确理解英语原文中的逻辑关系。