2 宾语从句提前的问题(求曹老师回答)

When I was ill at ease in the world, it would have been hard to die; I had lived to no purpose, that I could discover; the end would have seemed abrupt and meaningless.

翻译:假如我过得不痛快,倒会死得不甘不愿;假如我漫无目的地活着,死亡将会显得突兀而毫无意义。

出自《四季随笔》-吉辛原文https://www.wuxialeague.com/chpater/21989/14.html

王汝涛老师的分析是这里的that,I had lived to no purpose.作者写作时,可能是为了强调,把宾语从句提前。原回答https://www.cpsenglish.com/question/56040

但如果I had lived to no purposediscover的宾语从句,在语意上就逻辑不通了,至少和翻译是基本意义是不符的

请问这到底是什么结构?

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-03-26 22:25

要搞清楚这个问题,最好找到纸质的原文。到底是 I had lived... 还是 had I lived... ? 标点符号是否有误?如果按照你上述这个版本,that I could discover可以有二种分析:第一,that为指示代词,指代 I had lived no purpose这句话,that I could discover 为插入语。第二,that为关系代词,引导非限制性定语从句,that=which, 指代前面句子。that引导非限制性定语从句虽然很少,但不是没有。

另外,这类文章读起来比较困难,在你这个阶段不必过于追究。比如这段话的谓语动词形式按照一般语法书都是不容易解释的。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1554 浏览
  • YCM 提出于 2022-03-25 22:59