When I was ill at ease in the world, it would have been hard to die; I had lived to no purpose, that I could discover; the end would have seemed abrupt and meaningless.
翻译:假如我过得不痛快,倒会死得不甘不愿;假如我漫无目的地活着,死亡将会显得突兀而毫无意义。
出自《四季随笔》-吉辛原文https://www.wuxialeague.com/chpater/21989/14.html
王汝涛老师的分析是这里的that,指I had lived to no purpose.作者写作时,可能是为了强调,把宾语从句提前。原回答https://www.cpsenglish.com/question/56040
但如果I had lived to no purpose是discover的宾语从句,在语意上就逻辑不通了,至少和翻译是基本意义是不符的
请问这到底是什么结构?
要搞清楚这个问题,最好找到纸质的原文。到底是 I had lived... 还是 had I lived... ? 标点符号是否有误?如果按照你上述这个版本,that I could discover可以有二种分析:第一,that为指示代词,指代 I had lived no purpose这句话,that I could discover 为插入语。第二,that为关系代词,引导非限制性定语从句,that=which, 指代前面句子。that引导非限制性定语从句虽然很少,但不是没有。
另外,这类文章读起来比较困难,在你这个阶段不必过于追究。比如这段话的谓语动词形式按照一般语法书都是不容易解释的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!