如果你是为了学习英语,体会英汉翻译技巧,我倾向于孙致礼教授的译本。孙老师是洛阳外国语学院的英国文学教授,博导,他的译文比较忠实于原文,又不失文采。他的翻译特色可能受同事姚乃强教授(也是博导)的影响,汉译文中喜欢用成语。其他著名的版本也不错,这些译者大多是编辑出身,文字上比较严谨或洋洋洒洒,但不如孙的译本更贴近原文。也就是说,看着有文采的,不一定完全忠实于原文。
翻译最差的版本属于李继宏的。这是一位80后的翻译家,但他过去是学社会学的,英语基础不是很扎实,对原文把握有时不准确。我举个例子:有一次我看到他评论一位老翻译家翻译的《了不起的盖茨比》的一段,原译本把veteran bores中的veteran 翻译为“爱唠叨的”(bores惹人厌烦的人),姚乃强的译本翻译为“老谋深算的”,李继红则认为应该把veteran 翻译为“老兵”,这真是太可笑了。仅凭这一点,可以判断出李的语感太差了。按他的逻辑,a veteran nurse, 是不是也要理解为老兵护士?李的翻译速度很快,几天就能翻译一本,但翻译界对他的批评也比较多。我估计他是先用翻译软件翻译,然后再做些修改而已,所以他的译文如果不去对照原文,普通读者是看不出来错误的。所以建议学英语的人不要用他的译本。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!