你的问题其实就是if引导宾语从句用肯定句还是否定句的问题。例如:
I wonder if she loves me.
I wonder if she doesn't love me.
再看直接问句:
Does she love me?
Doesn't she love me?
Doesn't she love me? 这个问句称为否定问句。否定问句在不同的语境中可能表示不同的意义。第一,否定问句为带有否定倾向的问句,即问话人倾向于认为该问题的答案可能是否定的,只是希望听话人予以确认。翻译为,她不爱我,是吗?类似于 She doesn't love me,does she?第二,否定问句被用作修辞性问句,表示强烈的肯定意义,翻译为:难道她不爱我吗?(她肯定是爱我的)。等于 Of course she loves me.
用这种否定问句作wonder的宾语,就会得到if引导的宾语从句为否定形式。
I wonder if she loves me. 我在想她是否爱我。
I wonder if she doesn't love me. 1 我在想她是不是不爱我。2 我在想她难道不爱我吗。
我觉得网友的这个句子if从句应该是修辞性问句,表示的是肯定的意味。所以译文应该反映出这种肯定。所以译文应该修改如下:
想想这点确实有趣:我们每周看到的无忧无虑、幸福迷人的父母形象不正是以某种微小和下意识的方式在加剧我们对实际育儿体验的不满吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!