翻译:把这事留到明天再做。
关于如何翻译这个句子,英文论坛里有如下三个表达方式的讨论:
1. Leave it for tomorrow.
2. Leave it until (till) tomorrow.
3. Leave it to tomorrow.
我平时阅读获得的语感倾向于leave it for tomorrow,但自己又解释不出为什么。
烦请老师指点迷津。
谢谢老师
这几种用法都正确,意思也没有什么区别,只是使用频率不同。也许是因为for 的出现频率最高,所以给你的印象最深,形成了一种语感。我将语料库的四个例句,按不同介词用法出现频率大小依次排列如下:
1. If I leave it for tomorrow, someone else may eat it and then I won't have any.
2.“Maybe you should leave it to tomorrow.” Freya groaned, seeing what he was trying to say.
3. 'Why not leave it until tomorrow?' she asked, suddenly panic-stricken at the whole idea.
4. 'I suppose we'd better leave it till tomorrow, sir.' (till 比until 更口语化)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!