问题1
有观点认为:commission这里的意思是委托制作,即加州《艺术与建筑》杂志委托有才华的艺术家建造(制作)“案例研究住宅”。我觉得不妥,因为这样就把一个英语单词拆分成两个词:委托、制作,同时这两个词还带不同的宾语。
问题2
对于这个图片的第一句话,这句话是不是可以转换成:The“Case Study Houses” from talented modern architects commissioned by California Art &Architecture magazine ……
这样理解起来舒服点。
这句话是不是可以转换成:That talented modern architects were commissioned the “Case Study Houses” by California Art &Architecture magazine between 1945 and 1962 were …
翻译为委托制作是比较准确的,因为commission (动词)就是授权制作的意思,请看the free dictionary 的释义:a. To grant authority for (something to be made or done); 即授权把某事完成。
看来你对commission和from习惯搭配的用法还不太熟悉。from 表示被授权完成某事的实施者的来源。请看外媒例句:
1. The housing blocks were commissioned from architects who had previously won FAD design prizes . 这些住宅区被(某方)授权由过去获得FAD设计奖的建筑师完成。
2. A plan for this was commissioned from an architect called Bruce in the fifties. 这个计划被(某方)授权由一个50多岁的名叫Bruce的建筑师完成。
你的问题句,可以有以下几种改写, 为了方便,我仅简单写个框架:
1. The magazine commissioned the architects to design and build the Case Study Houses.
2. The architects were commissioned (by the magazine) to design and build the Case Study Houses.
3. The Case Study Houses were commissioned from the architects.
4. The magazine commissioned the Case Study Houses from the architects.
以上写法都是可以的。
你的这句改写“That talented modern architects were commissioned the “Case Study Houses” by California Art &Architecture magazine between 1945 and 1962 were是错误的。” 英语不说sb is commissioned sth by sb. 可以说sb is commissioned by sb to do sth.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
王老师,这个问题以前有网友提问过,我一直对commission的语义存有疑问。首先,The Case Study Houses 这个专有名词应该是该杂志社的一个栏目,该栏目中介绍的典型建筑被杂志社用作研究案例,介绍这些建筑的风格、特点等。而一个建筑从涉及到建造需要花费很多资金的,杂志社会出钱让著名建筑师涉及并建造这些建筑吗?这显然是不可能的。我的理解是,杂志社委托一些著名的建筑师,把他们自己或别人的具有代表性的作品提供给杂志社,作为The Case Study Houses 这个栏目的内容,即该栏目所刊登的典型建筑是由著名建筑师们挑选并推荐给杂志社刊登的。而不是杂志社委托这些建筑师去设计并建造这些建筑。所以我认为commission不宜翻译为委托建造或委托设计。至于应该翻译为什么词语,我在词典上找不到合适的用语。我觉得可以用委托建筑师们推荐的。您觉得我的理解有误吗?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!