下面三句都出自章振邦英语语法教程第6版P475
1.Today is like unto yesterday, and to that which shall be the morrow.
unto和to都是介词,为什么能放在like后面?
2....; had I lived to no purpose, that I could discover ;...
前面是省略了if的状语分句,后面的that是什么?能分析为:that是代词,作discover的宾语,宾语前置吗?
3.How many a time, after long labour on some piece of writing, brought at length to its conclusion, have I laid down the pen with a sigh of thankfulness;...
brought at length to its conclusion这个插入成分不理解,首先brought的逻辑主语是什么?我找不到。
1. like unto=similar to,是比较老的用法,用于书面语。现代英语一般仅以like 即可。similar to 会比like更正式些。注意本句中后面的that which 相当于what, 也是比较正式的用法。
2. 章振邦语法书有误,我查阅小说原文为I had lived to no purpose这里的that,指I had lived to no purpose.作者写作时,可能是为了强调,把宾语从句提前。
3. brought at length to its conclusion= which was brought (by me) at length to its conclusion, 插入部分可以理解为补充说明some piece of writing的定语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!