朗文字典heed词条下有一句例句:
If she had only heeded my warnings, none of this would have happened. 要是她当初听从我的警告,这一切都不会发生。
请问这里的 if she had only和if only的虚拟有关系吗?还是只是一句简单的 if 虚拟?如果和 if only虚拟无关,为什么译文中没有把only译出来?
这就是 if only 只要...引导的条件从句,只不过only用作从句的中位状语而已,还是表示充分条件。受汉语表达习惯的影响,只要不好译出。汉语“只要”似乎多表示将来,而很少表示过去。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!