I can not really move. 怎么翻译呢?
是“我真的不能移动”还是“我不能真的移动“。
这里的really是修饰哪个动词呢?
我不能真的移动。中国人有这样说话的吗?暗示我可以假装移动?有些问题你其实是无需问别人的。really在此仅仅起一个缓和否定语气的作用,即词典所说的used to reduce the force of a negative statement 例如:
I don't really agree with you.
I can’t really move. 汉语可以不翻译really, 我动不了了。也可以翻译为我真的无法动弹。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!