It began when the neighbors put forward a proposal that intended to mitigate one of Dalston’s biggest deficits.
这样翻译可以不?此次重建的开端由居民的提案牵头,旨在减轻达尔斯(Dalston)最大的缺陷之一。但是居民可以用提案、牵头这种词吗?牵头的主语应该是人吧?还有减轻缺陷的搭配对吗?怎么改比较好?整个句子怎么翻译才更自然一些?
翻译的前提是你首先要准确理解英文的结构和意义。It指代前文提到的一件事,根据你的翻译,即重建工作。句子的主干是 it began when...从句。重建工作在when从句的动作发生后开始。when从句谓语如果用一般过去时,表示主句动作紧接着从句的动作发生。英语句子的逻辑是:重建工作在居民提出该建议后就开始了。proposal后接定语从句。所谓牵头是中文翻译出来的,你可以不用牵头二字。逻辑关系搞清楚了,用通顺的中国话把它复述一遍即可。你是理解英文意思,不是专业搞翻译,只要意思准确即可。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!