see sb/sth being done 我看出来用中文翻译成看见某人/某物正在被人做了,那就翻译完全正确。
我不明白为什么这个不符合英文用法,大佬们请解释,谢谢!
see sb/sth being done. 这是正确的表达方式,你怎么能说这不符合英文文法呢?
see sb doing sth,宾补是现在分词表示主动意义,如果宾语和分词为被动关系,就需要用being done作宾补。
see sb do sth, 宾语和不定式为主动关系。如果宾语和不定式为被动关系,被动不定式be done中的be必须省略,就成了see sth done. 例如:
I saw them cleaning the room. I saw the room being cleaned. 分词作宾补,主语看到的是动作的片段,不是全部。
I saw Tom break the window. I saw the window broken by Tom. 不定式做宾补,主语看到的动作的全过程,过去分词作宾补其实是被动不定式省略了be,过去分词只表示被动意义,在时间上和saw是同时的,表示的是完整的动作。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!