He invited me back for the winter to stay in a
traditional Mongolian tent and eat hot pot.
这里的 eat hot pot 是什么意思?是“吃火锅”吗?这样的翻译符合英语习惯吗?
网友的这个提问,曾、黎两位老师做了很好的回答,包括Amy也做了相关提示。网友仍未表态,是不是还有疑惑?网友提问实际涉及到的无非是如下三点:
1)火锅写成 hot pot 是否正确?
2)hot pot 是指菜(food),还是指炊具(cooker)?这涉及hot pot 能不能吃的问题;
3)中国的火锅多汤(液体),所以hot pot 前面用eat,还是drink?也就是网友提到的是否符合英语习惯问题;
我尝试逐一解答,供网友参考:
1)火锅写成 hot pot 是否正确?
曾、黎两位老师及Amy解释得很充分了,这里就不重复了。
2)hot pot 是指菜(food),还是指炊具(cooker)?
英式英语中多指食品,美式英语多指炊具。
3)hot pot 前面用eat,还是drink?
这个问题很有趣,其实质等同于“喝汤”是 eat soup 还是 drink soup。说它有趣是,如果度娘一下,几乎清一色的告诉你要用 eat soup。这其实也和go to 医院加the表地点,不加the表功能、at school不表地点一样,都是属于人云亦云“想当然”的说法。
eat的定义是将食物“咀嚼”然后“吞咽”。而drink是“吞咽”流质(少了咀嚼这个动作),所以究竟是eat soup还是drink soup,完全视“汤”需不需要"咀嚼”而定。
较为浓稠的汤,因为汤和料已合而为一,没办法不咀嚼就吞咽,所以只能“吃”,比如:eat corn soup。如果汤中没有需要咀嚼的料,可以直接吞咽,就要用“喝”,比如番茄汤基本上跟番茄汁差不多,所以是 drink tomato soup。
而中国料理的汤,跟西方料理的汤其实是不同的---即使汤中有料,也多半汤是汤、料是料,可以先喝汤而后吃料,也可以先吃料而后喝汤。比如“骨头汤”、“鸡汤”、“鱼汤”等,都可以光喝汤而不吃料,因此是drink soup 而不是 eat soup。
但如果是“酸辣汤”(sweet & sour soup),就无法、也没那个必要去只喝汤而不吃料或只吃料而不喝汤(羹也是如此),所以是 eat sweet & sour soup.
网友可以参考《纽约时报》的一篇报道体会体会。文章提到的是蛇汤,就是用drink,而不是eat:
比如说广东人喜欢煲汤喝,这类汤自然就是喝汤为主,而不是吃料为主,所以《纽约时报》提到广东妇女喝汤就是用的drink:
一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!