3 eat hot pot=吃火锅?

He invited me back for the winter to stay in a traditional Mongolian tent and eat hot pot.

这里的 eat hot pot 是什么意思?是“吃火锅”吗?这样的翻译符合英语习惯吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-05-01 01:18

1)吃火锅 eat hot-pot dishes (摘自外研社《新世纪汉英大词典》第二版)

2)查词典可知 hotpot 也可以表示“火锅”,所以用eat hotpot 表示“吃火锅”应该是正确的,但是 hotpot 应该拼写成一个单词,不是两个单词。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曾克辉  
擅长:英语考试

吃火锅可以用eat hot poteat hotpoteat hot-pothot pot合写、分写或加连字符“-”都可以这与英美国家的拼写习惯有关。美国英语常分写或合写;英国英语常加连字符“-”或合写。

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语

网友的这个提问,曾、黎两位老师做了很好的回答,包括Amy也做了相关提示。网友仍未表态,是不是还有疑惑?网友提问实际涉及到的无非是如下三点:

1)火锅写成 hot pot 是否正确?

2)hot pot 是指菜(food),还是指炊具(cooker)?这涉及hot pot 能不能吃的问题;

3)中国的火锅多汤(液体),所以hot pot 前面用eat,还是drink?也就是网友提到的是否符合英语习惯问题;

我尝试逐一解答,供网友参考:

1)火锅写成 hot pot 是否正确?

曾、黎两位老师及Amy解释得很充分了,这里就不重复了。

2)hot pot 是指菜(food),还是指炊具(cooker)?

英式英语中多指食品,美式英语多指炊具。

3)hot pot 前面用eat,还是drink?

这个问题很有趣,其实质等同于“喝汤”是 eat soup 还是 drink soup。说它有趣是,如果度娘一下,几乎清一色的告诉你要用 eat soup。这其实也和go to 医院加the表地点,不加the表功能、at school不表地点一样,都是属于人云亦云“想当然”的说法。

eat的定义是将食物“咀嚼”然后“吞咽”。而drink是“吞咽”流质(少了咀嚼这个动作),所以究竟是eat soup还是drink soup,完全视“汤”需不需要"咀嚼”而定

较为浓稠的汤,因为已合而为一,没办法不咀嚼就吞咽,所以只能“吃”,比如:eat corn soup。如果汤中没有需要咀嚼的料,可以直接吞咽,就要用“喝”,比如番茄汤基本上跟番茄汁差不多,所以是 drink tomato soup。

而中国料理的汤,跟西方料理的汤其实是不同的---即使汤中有料,也多半汤是汤、料是料,可以先汤而后料,也可以先料而后汤。比如“骨头汤”、“鸡汤”、“鱼汤”等,都可以光喝汤而不吃料,因此是drink soup 而不是 eat soup。

但如果是“酸辣汤”(sweet & sour soup),就无法、也没那个必要去只喝汤而不吃料或只吃料而不喝汤(羹也是如此),所以是 eat sweet & sour soup.

网友可以参考《纽约时报》的一篇报道体会体会。文章提到的是蛇汤,就是用drink,而不是eat:

attachments-2022-02-IkIfFpf561fdf539693ef.png

比如说广东人喜欢汤喝,这类汤自然就是汤为主,而不是料为主,所以《纽约时报》提到广东妇女喝汤就是用的drink:

attachments-2022-02-0MqrhHlk61fe1de8b8198.png

一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!



请先 登录 后评论
  • 4 关注
  • 1 收藏,6856 浏览
  • 祥子   提出于 2022-02-02 16:28

相似问题