5 翻译指点

我们也非常幸运地看到一些艺术家在较为平坦的沙丘上创作大型沙雕,感叹流动无常的沙子在技艺高超的工匠手里居然如此服服帖帖,幻化无穷,不由让人心旷神怡。

It is quite an honor to have the luxury of observing the making of sand sculpture on the flat dune by artists in whose skillful hands the formless sand can perform, as the artists wish, countless forms, which makes us stunning and delightful.

请问老师这句话语法有错误吗?整体有错误吗?

请先 登录 后评论

2 个回答

好题

总体不错,但我看你的翻译有如下问题:

1.原文的“我们”在本句的翻译中不宜省略,如可改为It is our honour... We are honoured 等,因为本句主要表述的是“我们”的感受。如果这里省略了“我们”,honour会出现指代不明。实际上,it is quite an honor 多用于演讲词, 用在这里过于正式,和本句语境不太协调。另外,be lucky to经常和have the luxury of 这个词组搭配使用,所以改为We are also very lucky to have the luxury of...即可,也正和原文相对应。

2.by artists 用在这里不准确,artists 前要用限定词。另一处as the artists wish, 如果用的话也要改为as they wish,  在同一句中,尽量不要重复artists.

请参考我改译后的句子:

We are also very lucky to have the luxury of being able to observe some artists making large sand sculptures on a relatively flat dune and marvel at the dynamics of sand flowingin the skillful hands of these versatile craftsmen, which has literally taken our breath away!

请先 登录 后评论
凡哥英语   - 归师
擅长:英语

单纯考虑语法的话,这句话并没有什么语法错误,最起码你可以放心向西方报刊投稿,而不用担心编辑要你修改语法错误。但要注意的是sculpture这个词,它表具体的作品的话,是可数名词,表示一门艺术(手艺),是不可数名词。原文(中文)的沙雕,因为没有上下文,所以即可以理解为具体的沙雕作品,也可以理解为抽象的沙雕艺术,所以翻译成英文,s可加可不加,不过你的译文用的是 the making of ...,所以sculpture宜加s为佳。

一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 0 收藏,1557 浏览
  • Michaelson 提出于 2022-02-02 00:58