Meanwhile, the editor was getting impatient,for the magazine would soon go to press.
这句话后半句中为什么不用被动语态,杂志不是被出版吗?
一个动词是否用被动语态,取决于主语和动词语义之间的逻辑关系。本句中go to 意为从A地点到B地点。杂志和go to 是主动关系,并不是被动关系,为什么要用被动语态呢?你不能根据汉语翻译去决定英语动词是否应该用被动语态,而是要根据英语谓语动词的语义去决定。切记!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
go to press你可以译成“付梓”呀,总不会说“被付梓”吧?这样就不至于总想着被动语态了。