描写埃博拉病毒的纪实作品THE HOT ZONE(血疫),我中英文版本都有读。英文版中读到一句话:
Johnson telephoned a friend of his at the English lab, in Porton Down, and reportedly said to him, “If you've got any little dregs to spare of that nun's blood, we'd like to have a look at it.”
中文版翻译为:约翰逊打给他在波顿唐实验室的朋友,据说他是这么说的:“分一点修女血样的残渣给我就行,我们实在很想研究一下。”
此处两个名词dregs和spare之间的介词为什么用to而不是of?