Momma says stupid is as stupid does.
这是高中英语新教材译林版必修2第1单元的句子(p12)。
有人将 Stupid is as stupid does 翻译成“傻人有傻福”,也有人将它翻译成“做傻事的人才傻”,到底哪个是对的啊?求教各位专家老师!
如果你熟悉下面这两句谚语,理解上面的句子就容易多了:
1. Handsome is as handsome does.
通常的翻译是:
干得漂亮才是真的漂亮。
行为美才是真的美。
观人观其行(即不应以貌取人)
2. Pretty is as pretty does.
通常的翻译是:
行为漂亮才是真漂亮。
自己可爱才会有人爱。
其实,Stupid is as stupid does.就是上面谚语的套用。可以翻译为:
做傻事的人才是真傻。
这类句式除在谚语中一般不用,其中的形容词其实具有名词的特点。