Irate university students told of campus protests squelched and of handwritten posters torn down. 那么我们可以理解为过去分词前省略being?翻译时强调动作而不是被修饰的名词词组?关于单个过去分词作后置定语,在章振邦《新编高级英语语法》第564页提到:-ed分词分句也可以仅是单独一个-ed分词,-ed分词后置是为了突出其动词性质。
感谢各位大咖专家老师!
这里是过去分词作定语,介词of 的宾语是名词,即被镇压的校园示威、被撕下来的手写标语。如果说话人想表达示威被镇压了、标语被撕了,就需要用动名词复合结构,being done的being是不能省略的。否则就是不规范的英语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!