各位老师好,我在翻译家钱歌川的《翻译的基本知识》一书中看到这样的内容:He was a soldier of fortune.(误译)他是一个幸运的军人。(应译)他是一个冒险的军人。请问这里为什么翻译为“冒险的”?
1. fortune 在表示抽象意义时,主要有这几种意思:“机遇、机会、命运、运气”。其实这些意思都是相关联的。任何“机遇或机会”都带有冒险性,我们常说的“命运好,运气好”里面也含有冒险成分。中文成语“富贵险中求”、“险中取胜”,就是这样来的。总之,这些词语都暗含一种“险”字。如果语境合适,那么,“冒险”的含义就会显现出来。
但是,我认为,钱歌川这个句子He was a soldier of fortune. 是个歧义句。理由是:
(1)如果语境描写的是,这个士兵打仗勇猛,喜欢冒险,那么,“他就是一个冒险的军人。”
(2)如果描写这个士兵在一次战斗中幸运活下来,其他战士阵亡,那么,“他就是一个幸运的军人。”
2. 对于这种结构,我专门做了一下总结,旨在增加网友的积累。
这种描述“人的品质、特征的名词”,一般都是抽象名词,可以用“of + 名词单数”,放在man, woman, person, people 等词之后作定语。常见的表达有:
man of honour 正人君子
man of word 守信用的人
man of action 实干家
man of business 经纪人
man of wealth 富人
man of pleasure 快活的人
man of character 有品格的人
man of decision 果断的人
man of determination 决断的人
man of virtue 有德之人
man of figure 有声望的人
women of achievement 有成就的女性
person of insight 有识之士
person of note 著名人士
person of vision 有远见的人
person of importance 重要人物
person of standing 有地位的人士
person of size 大块头
person of talent 有才干的人
person of ability 有能力的人
people of vision 有识之士
people of quality 有身分的人
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!