以下两个句子来自儿童小说《The Cricket in Times Square》:
1.“But only on trial he stays. At the first sign of the cricketer friends, or if we come down with peculiar diseases—out he goes!”
“Yes, Mama, anything you say,” said Mario.”
2.“I could keep him somewhere else,” the boy offered.
“No,” said Mama, shaking her head as firmly as a door being closed. “He’s a jinx. He goes.”
文中的黑体部分的汉译版均为:“它就得立刻滚蛋”“一定得马上给我滚蛋”
为什么句中的“Mama”用一般现在时的陈述句来表示类似命令式祈使句?或者说带有“必须”的情态含义?这是规范的用法吗?(小说中的Mama是一名在纽约的意大利移民)
希望老师解惑,谢谢!
out he goes 时间和条件状语从句的主句,用一般现在时表示确定无疑会发生的将来事件。类似的句子如一个私企老板对一个迟到的员工说,If you come late one more time, you are fired. He goes. 是说话人做的决定。还是用一般现在时表示不可改变的将来事件。由于go这个动作既不是主语的意愿,也不是说话人的预测,没有理由使用情态动词will,于是用一般现在时表示将来。这比He must go.更具有事件在将来的发生不可改变的意味。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!