哪些情况下介词翻译为动词

1. 在上一个问题中,发现了这么一个问题:

有时候介词需要翻译为动词才比较通顺。而且英语中用介词特别多而汉语中用动词特别多。所以在翻译时经常需要把介词翻译成动词。这个有规律可循吗?语法网关于翻译的论述貌似不太多!

In a sign the web is becoming more sociable than searchable. 有迹象表明,如今网站的功能更倾向于社交而不是搜索。

2. 找到一点资料:

(1) 在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

(2) 在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

(3) 在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

(4) 介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动。

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-11-24 20:57

在进行英汉翻译时,我们往往会根据汉语表达的需要使用多种翻译技巧,而词类转换法便是英汉翻译中经常使用的方法之一。通过转换词类有时会使所翻译的句子会变得自然、通顺。除你归纳的情形外,下面再举几例:

It’s a little early for lunch. 午饭还早了点儿。

How much did you pay for that book? 你那本书花了多少钱?

My mother is in bed with a bad cold. 我母亲重感冒,卧病在床。

Access to the restrooms is through the foyer. 去洗手间要穿过门厅。

Humans and animals could not live without plants. 人类和动物离开植物无法生存。

She scrambled up the steep hillside and over the rocks. 她爬上了陡峭的山坡,翻过岩石。

Admission to the exhibition will be by invitation only. 只有请帖者才可进入展览会场。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,8168 浏览
  • dengqianyi 提出于 2015-10-13 16:41

相似问题