He does what he can to help protect animals. 这句话的语法结构我明白。
但是这句话可不可以这样翻译
“他做他所能帮助的事情,来保护动物们”。
然后写成“He does (what he can help) to protect animals.”
如果不可以,请帮忙讲解一下为什么不行。
不可以,因为人们不这样说话。就以你的中文翻译为例,“他做他所能帮助的事情,来保护动物们”。你不觉得这是病句吗?应该是“他做他能帮助做的事情”,是不是少个“做”字?即he does what he can help (to)do. 对于要做的事,英语一般不说help sth 而是help (to) do sth.
还有你翻译为: “动物们”。你什么时候看到书籍报纸上写“动物们”? 你这是受英语名词复数的影响,翻译时去掉“们”,改为:“来保护动物”。就包含了复数含义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
他做他所能帮助的事情,来保护动物们”。然后写成“He does (what he can help) to protect animals.”
【备注(1):to help protect animals是属于句子状语部分内容,不能按照谓语部分去理解。】
【备注(2):你给出的句子是“主语+谓语动词+宾语+状语”结构】
你对句子意思理解和句子语法结构理解都有误。正确的句子理解和正确语法结构如下:
He【主语】// does//【谓语动词】//what he can(do省略了)【宾语】// to help protect animals//【目的状语】.
【备注(1):what为融合型连接代词引导宾语从句相当于the thing that/ anything that/ everything that。】
【备注(2):what宾语从句谓语部分he can 省略与主句相同谓语动词do。】
He does what he can(do省略了) to help(to省略了) protect animals.
参考译文:他竭尽所能去帮助保护动物。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!