老师好,
我无意之中看到一个人的汉译英的句子翻译:
“黄金周是指连续7天的全国性假日”。
译文:The golden week is a national holiday for 7 days on end.
这里的for seven days 可以这么用吗?
如果加个定语从句 The golden week is a national holiday which lasts for 7 days
我懂。但是,按照中文原文,这里的7天,不是一个定语吗?
而: for+一段时间,不是强调动词或者状态的持续,是用来作状语的妈?
因此,The golden week is a national holiday for 7 days on end. 就让我觉得很奇怪。
希望老师解答一下,这里翻译成 for 7 days on end 吗?
The golden week is a national holiday for 7 days on end.
黄金周是指连续7天的全国性假日。
实际上,本句中 for 7 days on end 作定语,不是状语。这里 for 不表示“持续”的含义,词组也不是指“假期持续的时间”,只有跟延续性动词连用作状语时,for + 时间段 才表示动作持续的时间。这里,for 表示事物的“属性或用途”之意,带有约束性,它“规定了” 假期的时间跨度。也就是说,7天不是假期持续的时间,而是规定的时间。又如:
I've won a holiday for two days to Florida. I am taking my mum.
我获得了一次去佛罗里达度两天假的机会。我计划带着我妈妈去。(作定语,不是状语)
I don't just mean taking a holiday for a few weeks, I mean travelling.
我不是在说个把星期的度假,我指的是旅行。(作定语,不是状语)
◆ 关于for 表示“指定和约束”意义,说明事件发生的时间或有效的时间范围。
例如:This is a movie ticket for today. 本句 for today 是作 ticket 的定语,它限制和约束了有效时间或期限。过了今天就失效了。
We arranged a meeting for next week. 我们安排下周开一次会议。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!