The White House seeks to avoid a double-whammy, that is, the scenario in which Obama fails to complete the TPP in Asia or the Transatlantic Trade and Investment Partnership in Europe, or both. Since this would effectively undermine Obama's legacy, the US administration is pushing aggressively both deals - at the expense of substantial dilution in the final agreements.
问:此段文字译为:“白宫试图避免双重打击,即奥巴马未能完成亚洲的TPP或欧洲的跨大西洋贸易和投资伙伴关系,或两者兼而有之。由于这将有效地破坏奥巴马的遗产,美国政府正在积极推动这两项协议——以牺牲最终协议的大幅稀释为代价。”这最后一句“以协议的大幅稀释为代价。”是不是译的不恰当?还是没有问题,请老师帮着修改一下译文。